Por Una Cabeza [只差一步] - 阿根廷探戈舞曲的极致代表(8个版本)
Por Una Cabeza 中文译名《只差一步》或《一步之遥》。这首华丽而高贵动人的探戈名曲,出现在众多电影配乐中,是阿根廷探戈舞曲的极致代表,也是全世界乐迷所最为熟知而深深爱上探戈旋律,由阿根廷史上最负盛名的阿根廷探戈无冕之王 Carlos Gardel(卡洛斯·加德尔)所作。
自1935年诞生以来,Por Una Cabeza成为电影中探戈的首选舞曲,钢柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理任何一个场景的铺垫。电影《闻香识女人》(又译 女人香)、《真实的谎言》、《辛德勒的名单》,《史密斯夫妇》中都选择了 Por Una Cabeza 作为电影中的舞曲,此外《魔鬼大帝》和《纵横四海》也都是选择了这首名曲, 其魅力可见一斑。
别于近代阿根廷探戈音乐大师艾斯特皮亚左拉(Astor Piazzola)将探戈与西方古典、爵士音乐结合而创造出新现代的探戈组曲;卡洛斯·加德尔(Carlos Gardel)作品所代表的意义是将探戈音乐歌曲化、将这个流传于阿根廷的民间音乐成功的推向巴黎及纽约等城市上流社会国际舞台的第一人,也是探戈音乐全盛成熟时期开始的代表人物,英俊潇洒的他更深受欧美地区国家的乐迷所热爱,是阿根廷探戈音乐世界里的猫王!创作出众多经典探戈名曲的卡洛斯葛戴尔拥有百张以上的唱片录音在全世界发行,即便在逝世的多年后的今天,他仍是阿根廷的音乐传奇,广受全世界乐迷的尊崇与喜爱!
Por Una Cabeza
Tango
1935
Music (sheet music): Carlos Gardel
Lyric: Alfredo Le Pera
Por una cabeza
de un noble potrillo
que justo en la raya
afloja al llegar,
y que al regresar
parece decir:
No olvidé, hermano,
vos sabés, no hay que jugar.
Por una cabeza,
metejón de un día
de aquella coqueta
y burlona mujer,
que al jurar sonriendo
el amor que está mintiendo,
quema en una hoguera
todo mi querer.
Por una cabeza,
todas las locuras.
Su boca que besa,
borra la tristeza,
calma la amargura.
Por una cabeza,
si ella me olvida
qué importa perderme
mil veces la vida,
para qué vivir.
Cuántos desenga os,
por una cabeza.
Yo jugué mil veces,
no vuelvo a insistir.
Pero si un mirar
me hiere al pasar,
sus labios de fuego
otra vez quiero besar.
Basta de carreras,
se acabó la timba.
?Un final re?ido
ya no vuelvo a ver!
Pero si algún pingo
llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero.
?Qué le voy a hacer..!
English version
Losing by a head of a noble horse
who slackens just down the stretch
and when it comes back it seems to say:
don’t forget brother,
You know, you shouldn’t bet.
Losing by a head, instant violent love
of that flirtatious and cheerful woman
who, swearing with a smile
a love she’s lying about,
burns in a blaze all my love.
Losing by a head
there was all that madness;
her mouth in a kiss
wipes out the sadness,
it soothes the bitterness.
Losing by a head
if she forgets me,
no matter to lose
my life a thousand times;
why live?
Por Una Cabeza 的曲式为ABAB
首段呈现慵懒及幽默的风味,进到B段转小调,转而呈现激情的感觉,接着又转回大调,由小提琴和口琴做对位及和声的表现,两部似敌似友的较劲与合作充分展现了两人的默契,进到B段又将情绪推到最高点,最后突然的做渐慢回到首调。
小提琴高调又内敛地引领着旋律,犹如踩着探戈舞步的女人,有着高贵的步伐和傲视一切的态度,对舞伴欲迎还拒,纠缠其中。而钢琴在音乐高潮到来前有力的击键,仿佛是在下一个旋转前深吸一口气,然后就出发,去征服这个舞池。
一首曲尽,而脑中的旋律却挥之不去,犹如一场没有尽兴的舞蹈,永远只差最后一步
所以,很少有人会一次只听它一遍,它的旋律似乎永远未尽,仿佛马上又会再度响起,当确定已经结束,总是怅然若失
听它,永远也只差一遍。
作为史上最著名的探戈舞曲,被无数经典电影极其经典的引用过,有无数个版本,据说至少有11个可以下载到的版本,但是我只能找到下面这8个,如果朋友们还有其他版本,欢迎补充!
1. Carlos Gardel 原唱版
这应该是最早的版本,1935年出的。传说中的阿根廷探戈无冕之王 卡洛斯·加德尔~~
视频观看(一排的女人为之着迷啊)
2. Marcelo Alvarez 演唱版
歌剧圈当红男高音之一,被公认为多明哥接班人的阿根廷著名抒情歌王马切罗·阿瓦雷兹(Marcelo Alvarez)演绎的永恒经典。(这首的中间插了一小段广告,可是我找不到更干净的版本了,演唱版的比较少见)
3. Thomas Newman 电音版
这大概是目前流传最广的纯音乐版本,是由电影配乐大师托马斯·纽曼(Thomas Newman)负责配乐的电影《闻香识女人》(scent of a woman)里的原声。来自探戈电音组合Gotan Project乐团,有着一种十分独特的韵味。
《真实的谎言》里的和这首貌似是完全一样的,只是截取的长短差别。
这个5分25秒的版本虽然是流传最广,但据说还不是最完整版的,完整的有7分28秒,可惜我没能找到。
4. Itzhak Perlman 古典小提琴版
这是伊扎克·帕尔曼(Itzhak Perlman)演奏的古典小提琴版,是为电影《辛德勒名单》演奏的凄美音乐,很多人觉得比Thomas Newman版的更好。你更喜欢哪个版本呢?
5. HiFi至激版
加拿大首席四人乐团VIVEZA,分别以小提琴、大提琴、吉它及钢琴倾心演绎。
6. 柔情版
也是VIVEZA演奏的,极为舒缓。
7. Ikuko Kawai 小提琴版
由日本美女小提琴演奏家Ikuko Kawai(川井郁子)演奏的版本
8. The Rococo String Quartet 四重奏版
这一版比较长,有7分多钟。演奏:第一小提琴演奏家Andrew Graybill(加拿大),第二小提琴演奏家Regino Madrid(菲律宾共和国),男高音以及中提琴演奏家Mario Miragliotta(巴西), 和大提琴演奏家 Marek Szpakiewicz(波兰)。
附:《闻香识女人》的那段感动了很多人的探戈的视频,推荐!
这部电影最经典的片断的就是电影中的盲人主角阿尔·帕西诺 (Al Pacino)和清秀佳人加布里埃尔·安瓦尔(Gabrielle Anwar)的那段忘情探戈。Tango Project乐团以优雅的弦乐再加上激情起伏的演奏,充份传达出电影中所要表达的气氛,一种存在于男人与女人之间的情感张力,热情浪漫得无以复加,以至于看过了《闻香识女人》的人都会被感染。
那是一曲生命的探戈,里面有许许多多的人生,尽管它浓缩在短短的几分钟之内。
“人生也许会踏错步,但是探戈不会,因为它简单,踏错步子继续跳就行了”。
姓名:Chinadu
最近评论